Der Krieg war eben erst vorbei
als auf zertretenem Parkett
bei einem kleinen Ball im Freien
fanden zwei sich zur Musette
sie tanzten zwischen Trümmern doch
auf diesem Ball |: wie hieß er noch :|4x
Nein, mir fällt der Ort des kleinen Balles nicht mehr ein,
doch seh' ich noch das Bild vor mir, wie dieses Paar
um sich herum die Welt nicht mehr sah;
mit einer Leichtigkeit in ihren Gesten all -
was mag er noch bedeuten, der Name für den Ball?
Nein, mir fällt der Ort des kleinen Balles nicht mehr ein,
doch seh' ich noch wie heute wie die zwei sich lange
in die Augen sahn, und das war gut, und das war gut
Sie tranken aus dem selben Glas
und gaben sich beim roten Wein
das heilige Versprechen dass
sie immer, immer glücklich sei'n.
Sie lachten zwischen Trümmern doch
auf diesem Ball, |: wie hieß er noch :|4x
Non, je ne me souviens plus du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens ce sont ces amoureux
Qui ne regardaient rien autour d'eux.
Y'avait tant d'insouciance dans leurs gestes émus,
Alors quelle importance, le nom du bal perdu ?
Non je ne me souviens plus du nom du bal perdu.
Ce dont je me souviens, c'est qu'ils étaient heureux
les yeux au fond des yeux. Et c'était bien, et c'était bien.
Als die Akkordeon-Musette
verstummte, gingen beide fort
der Abend fiel auf das Parkett
und auf die Trümmer in dem Ort.
Es war so traurig wie zuvor
auf diesem Ball Ball, |: wie hieß er noch :|4x
Nein, mir fällt der Ort des kleinen Balles nicht mehr ein,
doch seh' ich noch das Bild vor mir, wie dieses Paar
um sich herum die Welt nicht mehr sah.
Mit ihnen auf der Bühne, da gab es so viel Licht
[/Sie gingen von der Bühne hinaus ins Abendlicht,]
den Namen für die schöne Geschichte weiß ich nicht!
Nein, mir fällt der Ort des kleinen Balles nicht mehr ein,
doch hatte mir es Mut gemacht, wie sie sich lange
in die Augen sahn, und das war gut, und das war gut.
|