Tourdion
(Deutsch von Leobald Loewe ©© Juli 2011, frei nach
«Quand je bois du vin clairet», Renaissance)
Frauen:
Ref.:
|: Trink' ich klaren weißen Wein,
dann Freunde drehet, drehet, drehet, dreht es mich,
darum trinke ich von nun an vom roten Wein :|
1. Singen wir und trinken,
rücken wir dem Fass zu Lei-be,
singen wir und trinken, lassen Freude herein!
2. Satt vom fetten Speck
vergessen wir die ganzen So-rgen,
satt vom fetten Speck und lassen Freude herein!
3. Singen wir und trinken
auf die Liebe und das Le-ben,
singen wir und trinken, lassen Freude herein!
Männer:
|: Trinket, Freunde, trinket und lacht
- prosit! - und trinket aus den Wein. :|
Freunde, trinken wir aufs Wohl,
erklären wir dem Fass den Krieg!
|: Trinket, Freunde... :|
Satt vom fetten Speck im Bauch,
erklären wir dem Fass den Krieg!
|: Dieser Wein hat gu-ut getan,
- prosit! - und macht die Sorgen klein. :|
Freunde, trinken wir aufs Wohl,
– prosit! – und lassen Freude ein!
Tourdion
Femmes:
Refrain
|: Quand je bois du vin clairet,
ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
aussi désormais je bois Anjou ou Arbois :|
1. Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!
2. De ce gras jambon, mangeons pour oublier nos peines
de ce gras jambon, mes amis, mangeons donc!
3. |: Chantons et buvons, vive l'amour et la bouteille,
Chantons et buvons, mes amis, buvons donc! :|
Hommes:
|: Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons, vidons nos verres. :|
Buvons bien, o mes amis
à ce flacon faisons la guerre!
|: Buvons bien, buvons mes amis,
trinquons, buvons, vidons nos verres. :|
En mangeant d’un gras jambon,
à ce flacon faisons la guerre!
|: Le bon vin nous a rendu gaie,
trinquons et oublions nos peines. :|
|: Buvons bien, o mes amis,
trinquons, buvons, gaiement chantons! :|
|