http://leo.kowald.org
Tourdion (Deutsch von Leobald Loewe ©© Juli 2011, frei nach
«Quand je bois du vin clairet», Renaissance)

Frauen:

Ref.:
|: Trink' ich klaren weißen Wein, 
   dann Freunde drehet, drehet, drehet, dreht es mich,
   darum trinke ich von nun an vom roten Wein :|

1. Singen wir und trinken,
   rücken wir dem Fass zu Lei-be,
   singen wir und trinken, lassen Freude herein!

2. Satt vom fetten Speck 
   vergessen wir die ganzen So-rgen,
   satt vom fetten Speck und lassen Freude herein!

3. Singen wir und trinken
   auf die Liebe und das Le-ben,
   singen wir und trinken, lassen Freude herein!

Männer:

|: Trinket, Freunde, trinket und lacht
   - prosit! - und trinket aus den Wein.  :|
   Freunde, trinken wir aufs Wohl,
   erklären wir dem Fass den Krieg!

|: Trinket, Freunde... :|
   Satt vom fetten Speck im Bauch,
   erklären wir dem Fass den Krieg!

|: Dieser Wein hat gu-ut getan,
   - prosit! - und macht die Sorgen klein. :|
   Freunde, trinken wir aufs Wohl,
   – prosit! – und lassen Freude ein!


Tourdion

Femmes:

Refrain
|: Quand je bois du vin clairet, 
   ami tout tourne, tourne, tourne, tourne,
   aussi désormais je bois Anjou ou Arbois :|

1. Chantons et buvons, à ce flacon faisons la guerre,
   Chantons et buvons, mes amis, buvons donc!

2. De ce gras jambon, mangeons pour oublier nos peines
   de ce gras jambon, mes amis, mangeons donc!

3. |: Chantons et buvons, vive l'amour et la bouteille,
   Chantons et buvons, mes amis, buvons donc! :|

Hommes:

|: Buvons bien, buvons mes amis,
   trinquons, buvons, vidons nos verres. :|
   Buvons bien, o mes amis
   à ce flacon faisons la guerre! 

|: Buvons bien, buvons mes amis,
   trinquons, buvons, vidons nos verres. :|
   En mangeant d’un gras jambon,
   à ce flacon faisons la guerre! 

|: Le bon vin nous a rendu gaie,
   trinquons et oublions nos peines.     :|
|: Buvons bien, o mes amis,
   trinquons, buvons, gaiement chantons! :|